Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



30翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ドイツ語 - A gente passa a entender melhor a vida, quando...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 トルコ語ドイツ語スロバキア語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
A gente passa a entender melhor a vida, quando...
テキスト
tamaraulbra様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

A gente passa a entender melhor a vida,

quando encontra o verdadeiro amor.

Cada escolha uma renuncia, isso é a vida.

タイトル
Man lernt das Leben besser kennen,
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Man lernt das Leben besser kennen,

wenn man die wahre Liebe trifft.

Nach jedem Treffer Opfer bringen, das ist das Leben.
翻訳についてのコメント
korrigiert.
最終承認・編集者 italo07 - 2009年 3月 4日 22:19





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 19日 00:22

merdogan
投稿数: 3769
We lernen....
wenn we..... treffen,
Nach alle Auswahl, ein Opferbereitschaft...

2009年 1月 19日 11:10

Lein
投稿数: 3389
'Nach' is not in the original text.
I agree with Merdogan's suggestion of 'Opferbereitschaft' or 'Opfer'.

2009年 1月 19日 16:23

iamfromaustria
投稿数: 1335
Der letzte Satz "Nach jeder Wahl ein Rücktritt, das ist Leben." geht gar nicht mit der englischen ÜS einher. Bei dieser scheint es sich eher um Selbstaufopferung, als um einen Rücktritt zu handeln.
Ich verstehe trotzdem nicht ganz, worauf sich die "Wahl" sinnmäßig bezieht. Die wahre Liebe kann man sich bekanntlich ja nicht aussuchen.

2009年 1月 20日 11:08

Lein
投稿数: 3389
I'm still not convinced about that last sentence...
'Opfer' is certainly better than 'Rücktritt' but there is no 'nach' in the Portuguese text. The English translation is accurate when it says 'Each choice, a self-sacrifice'. Not: first a choice, then a sacrifice follows, but rather something like 'each choice implies / is equivalent to a sacrifice'.

2009年 1月 20日 13:21

itsatrap100
投稿数: 279
Opfer bringen is "to sacrifice", a verb, not a sacrifice (noun).

2009年 1月 20日 17:29

alizeia
投稿数: 27
I think the secnd sentence sounds better so: "Bei jeder Wahl opferst du dich selbst" but I'm not sure what the brasilian text wants to say...the other sentences are ok

2009年 1月 21日 23:02

White Condor
投稿数: 8
I think the last sentence is a bit off. The German and English are not entirely the same. In my opinion the German might be closer to being correct than the English.

2009年 1月 22日 10:38

Lein
投稿数: 3389
I don't agree. The English one is better than the German one.
White Condor, are you guessing or do you speak / read Portuguese? I don't intend this in a nasty way, just as a neutral question so the experts know what your opinion is based on.

2009年 1月 26日 13:17

vetati
投稿数: 40
"jede Wahl bringt seine Opfer" şeklinde çevrilebilirdi

2009年 1月 30日 17:56

dilbeste
投稿数: 267
Jede Wahl zeigt die Opferbereitschaft an, die das Leben zeichnet.

2009年 2月 6日 15:19

kama2555
投稿数: 3
Erster Satz beduetet könnte so klingeln: Man versteht das Leben besser (Ich übersetze jetzt aus dem Englischen) und dann der letzte Satz: Jeder Entscheidung, der Selbstaufopferung.

2009年 2月 12日 01:16

jollyo
投稿数: 330
Jede Entscheidung eine Verzichtung, so ist das Leben.
(from Portugese)

2009年 2月 17日 11:26

sagittarius
投稿数: 118
Hallo, Rodrigues,

Warum Treffen und nicht Auswahl/Wahl? Warum Opfer und nicht Verzicht?