Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



30Перевод - Португальский (Бразилия)-Немецкий - A gente passa a entender melhor a vida, quando...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)АнглийскийТурецкийНемецкийСловацкий

Категория Песня

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
A gente passa a entender melhor a vida, quando...
Tекст
Добавлено tamaraulbra
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

A gente passa a entender melhor a vida,

quando encontra o verdadeiro amor.

Cada escolha uma renuncia, isso é a vida.

Статус
Man lernt das Leben besser kennen,
Перевод
Немецкий

Перевод сделан Rodrigues
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Man lernt das Leben besser kennen,

wenn man die wahre Liebe trifft.

Nach jedem Treffer Opfer bringen, das ist das Leben.
Комментарии для переводчика
korrigiert.
Последнее изменение было внесено пользователем italo07 - 4 Март 2009 22:19





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

19 Январь 2009 00:22

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
We lernen....
wenn we..... treffen,
Nach alle Auswahl, ein Opferbereitschaft...

19 Январь 2009 11:10

Lein
Кол-во сообщений: 3389
'Nach' is not in the original text.
I agree with Merdogan's suggestion of 'Opferbereitschaft' or 'Opfer'.

19 Январь 2009 16:23

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Der letzte Satz "Nach jeder Wahl ein Rücktritt, das ist Leben." geht gar nicht mit der englischen ÜS einher. Bei dieser scheint es sich eher um Selbstaufopferung, als um einen Rücktritt zu handeln.
Ich verstehe trotzdem nicht ganz, worauf sich die "Wahl" sinnmäßig bezieht. Die wahre Liebe kann man sich bekanntlich ja nicht aussuchen.

20 Январь 2009 11:08

Lein
Кол-во сообщений: 3389
I'm still not convinced about that last sentence...
'Opfer' is certainly better than 'Rücktritt' but there is no 'nach' in the Portuguese text. The English translation is accurate when it says 'Each choice, a self-sacrifice'. Not: first a choice, then a sacrifice follows, but rather something like 'each choice implies / is equivalent to a sacrifice'.

20 Январь 2009 13:21

itsatrap100
Кол-во сообщений: 279
Opfer bringen is "to sacrifice", a verb, not a sacrifice (noun).

20 Январь 2009 17:29

alizeia
Кол-во сообщений: 27
I think the secnd sentence sounds better so: "Bei jeder Wahl opferst du dich selbst" but I'm not sure what the brasilian text wants to say...the other sentences are ok

21 Январь 2009 23:02

White Condor
Кол-во сообщений: 8
I think the last sentence is a bit off. The German and English are not entirely the same. In my opinion the German might be closer to being correct than the English.

22 Январь 2009 10:38

Lein
Кол-во сообщений: 3389
I don't agree. The English one is better than the German one.
White Condor, are you guessing or do you speak / read Portuguese? I don't intend this in a nasty way, just as a neutral question so the experts know what your opinion is based on.

26 Январь 2009 13:17

vetati
Кол-во сообщений: 40
"jede Wahl bringt seine Opfer" şeklinde çevrilebilirdi

30 Январь 2009 17:56

dilbeste
Кол-во сообщений: 267
Jede Wahl zeigt die Opferbereitschaft an, die das Leben zeichnet.

6 Февраль 2009 15:19

kama2555
Кол-во сообщений: 3
Erster Satz beduetet könnte so klingeln: Man versteht das Leben besser (Ich übersetze jetzt aus dem Englischen) und dann der letzte Satz: Jeder Entscheidung, der Selbstaufopferung.

12 Февраль 2009 01:16

jollyo
Кол-во сообщений: 330
Jede Entscheidung eine Verzichtung, so ist das Leben.
(from Portugese)

17 Февраль 2009 11:26

sagittarius
Кол-во сообщений: 118
Hallo, Rodrigues,

Warum Treffen und nicht Auswahl/Wahl? Warum Opfer und nicht Verzicht?