Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



30Tradução - Português brasileiro-Alemão - A gente passa a entender melhor a vida, quando...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroInglêsTurcoAlemãoEslovaco

Categoria Música

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
A gente passa a entender melhor a vida, quando...
Texto
Enviado por tamaraulbra
Idioma de origem: Português brasileiro

A gente passa a entender melhor a vida,

quando encontra o verdadeiro amor.

Cada escolha uma renuncia, isso é a vida.

Título
Man lernt das Leben besser kennen,
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Idioma alvo: Alemão

Man lernt das Leben besser kennen,

wenn man die wahre Liebe trifft.

Nach jedem Treffer Opfer bringen, das ist das Leben.
Notas sobre a tradução
korrigiert.
Último validado ou editado por italo07 - 4 Março 2009 22:19





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

19 Janeiro 2009 00:22

merdogan
Número de Mensagens: 3769
We lernen....
wenn we..... treffen,
Nach alle Auswahl, ein Opferbereitschaft...

19 Janeiro 2009 11:10

Lein
Número de Mensagens: 3389
'Nach' is not in the original text.
I agree with Merdogan's suggestion of 'Opferbereitschaft' or 'Opfer'.

19 Janeiro 2009 16:23

iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
Der letzte Satz "Nach jeder Wahl ein Rücktritt, das ist Leben." geht gar nicht mit der englischen ÜS einher. Bei dieser scheint es sich eher um Selbstaufopferung, als um einen Rücktritt zu handeln.
Ich verstehe trotzdem nicht ganz, worauf sich die "Wahl" sinnmäßig bezieht. Die wahre Liebe kann man sich bekanntlich ja nicht aussuchen.

20 Janeiro 2009 11:08

Lein
Número de Mensagens: 3389
I'm still not convinced about that last sentence...
'Opfer' is certainly better than 'Rücktritt' but there is no 'nach' in the Portuguese text. The English translation is accurate when it says 'Each choice, a self-sacrifice'. Not: first a choice, then a sacrifice follows, but rather something like 'each choice implies / is equivalent to a sacrifice'.

20 Janeiro 2009 13:21

itsatrap100
Número de Mensagens: 279
Opfer bringen is "to sacrifice", a verb, not a sacrifice (noun).

20 Janeiro 2009 17:29

alizeia
Número de Mensagens: 27
I think the secnd sentence sounds better so: "Bei jeder Wahl opferst du dich selbst" but I'm not sure what the brasilian text wants to say...the other sentences are ok

21 Janeiro 2009 23:02

White Condor
Número de Mensagens: 8
I think the last sentence is a bit off. The German and English are not entirely the same. In my opinion the German might be closer to being correct than the English.

22 Janeiro 2009 10:38

Lein
Número de Mensagens: 3389
I don't agree. The English one is better than the German one.
White Condor, are you guessing or do you speak / read Portuguese? I don't intend this in a nasty way, just as a neutral question so the experts know what your opinion is based on.

26 Janeiro 2009 13:17

vetati
Número de Mensagens: 40
"jede Wahl bringt seine Opfer" şeklinde çevrilebilirdi

30 Janeiro 2009 17:56

dilbeste
Número de Mensagens: 267
Jede Wahl zeigt die Opferbereitschaft an, die das Leben zeichnet.

6 Fevereiro 2009 15:19

kama2555
Número de Mensagens: 3
Erster Satz beduetet könnte so klingeln: Man versteht das Leben besser (Ich übersetze jetzt aus dem Englischen) und dann der letzte Satz: Jeder Entscheidung, der Selbstaufopferung.

12 Fevereiro 2009 01:16

jollyo
Número de Mensagens: 330
Jede Entscheidung eine Verzichtung, so ist das Leben.
(from Portugese)

17 Fevereiro 2009 11:26

sagittarius
Número de Mensagens: 118
Hallo, Rodrigues,

Warum Treffen und nicht Auswahl/Wahl? Warum Opfer und nicht Verzicht?