Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



30Traduction - Portuguais brésilien-Allemand - A gente passa a entender melhor a vida, quando...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAnglaisTurcAllemandSlovaque

Catégorie Chanson

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
A gente passa a entender melhor a vida, quando...
Texte
Proposé par tamaraulbra
Langue de départ: Portuguais brésilien

A gente passa a entender melhor a vida,

quando encontra o verdadeiro amor.

Cada escolha uma renuncia, isso é a vida.

Titre
Man lernt das Leben besser kennen,
Traduction
Allemand

Traduit par Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand

Man lernt das Leben besser kennen,

wenn man die wahre Liebe trifft.

Nach jedem Treffer Opfer bringen, das ist das Leben.
Commentaires pour la traduction
korrigiert.
Dernière édition ou validation par italo07 - 4 Mars 2009 22:19





Derniers messages

Auteur
Message

19 Janvier 2009 00:22

merdogan
Nombre de messages: 3769
We lernen....
wenn we..... treffen,
Nach alle Auswahl, ein Opferbereitschaft...

19 Janvier 2009 11:10

Lein
Nombre de messages: 3389
'Nach' is not in the original text.
I agree with Merdogan's suggestion of 'Opferbereitschaft' or 'Opfer'.

19 Janvier 2009 16:23

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Der letzte Satz "Nach jeder Wahl ein Rücktritt, das ist Leben." geht gar nicht mit der englischen ÜS einher. Bei dieser scheint es sich eher um Selbstaufopferung, als um einen Rücktritt zu handeln.
Ich verstehe trotzdem nicht ganz, worauf sich die "Wahl" sinnmäßig bezieht. Die wahre Liebe kann man sich bekanntlich ja nicht aussuchen.

20 Janvier 2009 11:08

Lein
Nombre de messages: 3389
I'm still not convinced about that last sentence...
'Opfer' is certainly better than 'Rücktritt' but there is no 'nach' in the Portuguese text. The English translation is accurate when it says 'Each choice, a self-sacrifice'. Not: first a choice, then a sacrifice follows, but rather something like 'each choice implies / is equivalent to a sacrifice'.

20 Janvier 2009 13:21

itsatrap100
Nombre de messages: 279
Opfer bringen is "to sacrifice", a verb, not a sacrifice (noun).

20 Janvier 2009 17:29

alizeia
Nombre de messages: 27
I think the secnd sentence sounds better so: "Bei jeder Wahl opferst du dich selbst" but I'm not sure what the brasilian text wants to say...the other sentences are ok

21 Janvier 2009 23:02

White Condor
Nombre de messages: 8
I think the last sentence is a bit off. The German and English are not entirely the same. In my opinion the German might be closer to being correct than the English.

22 Janvier 2009 10:38

Lein
Nombre de messages: 3389
I don't agree. The English one is better than the German one.
White Condor, are you guessing or do you speak / read Portuguese? I don't intend this in a nasty way, just as a neutral question so the experts know what your opinion is based on.

26 Janvier 2009 13:17

vetati
Nombre de messages: 40
"jede Wahl bringt seine Opfer" şeklinde çevrilebilirdi

30 Janvier 2009 17:56

dilbeste
Nombre de messages: 267
Jede Wahl zeigt die Opferbereitschaft an, die das Leben zeichnet.

6 Février 2009 15:19

kama2555
Nombre de messages: 3
Erster Satz beduetet könnte so klingeln: Man versteht das Leben besser (Ich übersetze jetzt aus dem Englischen) und dann der letzte Satz: Jeder Entscheidung, der Selbstaufopferung.

12 Février 2009 01:16

jollyo
Nombre de messages: 330
Jede Entscheidung eine Verzichtung, so ist das Leben.
(from Portugese)

17 Février 2009 11:26

sagittarius
Nombre de messages: 118
Hallo, Rodrigues,

Warum Treffen und nicht Auswahl/Wahl? Warum Opfer und nicht Verzicht?