Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



30ترجمة - برتغالية برازيلية-ألماني - A gente passa a entender melhor a vida, quando...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزيتركيألمانيسلوفيني

صنف أغنية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
A gente passa a entender melhor a vida, quando...
نص
إقترحت من طرف tamaraulbra
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

A gente passa a entender melhor a vida,

quando encontra o verdadeiro amor.

Cada escolha uma renuncia, isso é a vida.

عنوان
Man lernt das Leben besser kennen,
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Rodrigues
لغة الهدف: ألماني

Man lernt das Leben besser kennen,

wenn man die wahre Liebe trifft.

Nach jedem Treffer Opfer bringen, das ist das Leben.
ملاحظات حول الترجمة
korrigiert.
آخر تصديق أو تحرير من طرف italo07 - 4 أذار 2009 22:19





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 كانون الثاني 2009 00:22

merdogan
عدد الرسائل: 3769
We lernen....
wenn we..... treffen,
Nach alle Auswahl, ein Opferbereitschaft...

19 كانون الثاني 2009 11:10

Lein
عدد الرسائل: 3389
'Nach' is not in the original text.
I agree with Merdogan's suggestion of 'Opferbereitschaft' or 'Opfer'.

19 كانون الثاني 2009 16:23

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Der letzte Satz "Nach jeder Wahl ein Rücktritt, das ist Leben." geht gar nicht mit der englischen ÜS einher. Bei dieser scheint es sich eher um Selbstaufopferung, als um einen Rücktritt zu handeln.
Ich verstehe trotzdem nicht ganz, worauf sich die "Wahl" sinnmäßig bezieht. Die wahre Liebe kann man sich bekanntlich ja nicht aussuchen.

20 كانون الثاني 2009 11:08

Lein
عدد الرسائل: 3389
I'm still not convinced about that last sentence...
'Opfer' is certainly better than 'Rücktritt' but there is no 'nach' in the Portuguese text. The English translation is accurate when it says 'Each choice, a self-sacrifice'. Not: first a choice, then a sacrifice follows, but rather something like 'each choice implies / is equivalent to a sacrifice'.

20 كانون الثاني 2009 13:21

itsatrap100
عدد الرسائل: 279
Opfer bringen is "to sacrifice", a verb, not a sacrifice (noun).

20 كانون الثاني 2009 17:29

alizeia
عدد الرسائل: 27
I think the secnd sentence sounds better so: "Bei jeder Wahl opferst du dich selbst" but I'm not sure what the brasilian text wants to say...the other sentences are ok

21 كانون الثاني 2009 23:02

White Condor
عدد الرسائل: 8
I think the last sentence is a bit off. The German and English are not entirely the same. In my opinion the German might be closer to being correct than the English.

22 كانون الثاني 2009 10:38

Lein
عدد الرسائل: 3389
I don't agree. The English one is better than the German one.
White Condor, are you guessing or do you speak / read Portuguese? I don't intend this in a nasty way, just as a neutral question so the experts know what your opinion is based on.

26 كانون الثاني 2009 13:17

vetati
عدد الرسائل: 40
"jede Wahl bringt seine Opfer" şeklinde çevrilebilirdi

30 كانون الثاني 2009 17:56

dilbeste
عدد الرسائل: 267
Jede Wahl zeigt die Opferbereitschaft an, die das Leben zeichnet.

6 شباط 2009 15:19

kama2555
عدد الرسائل: 3
Erster Satz beduetet könnte so klingeln: Man versteht das Leben besser (Ich übersetze jetzt aus dem Englischen) und dann der letzte Satz: Jeder Entscheidung, der Selbstaufopferung.

12 شباط 2009 01:16

jollyo
عدد الرسائل: 330
Jede Entscheidung eine Verzichtung, so ist das Leben.
(from Portugese)

17 شباط 2009 11:26

sagittarius
عدد الرسائل: 118
Hallo, Rodrigues,

Warum Treffen und nicht Auswahl/Wahl? Warum Opfer und nicht Verzicht?