Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



30Traducerea - Portugheză braziliană-Germană - A gente passa a entender melhor a vida, quando...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăEnglezăTurcăGermanăSlovacă

Categorie Cântec

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
A gente passa a entender melhor a vida, quando...
Text
Înscris de tamaraulbra
Limba sursă: Portugheză braziliană

A gente passa a entender melhor a vida,

quando encontra o verdadeiro amor.

Cada escolha uma renuncia, isso é a vida.

Titlu
Man lernt das Leben besser kennen,
Traducerea
Germană

Tradus de Rodrigues
Limba ţintă: Germană

Man lernt das Leben besser kennen,

wenn man die wahre Liebe trifft.

Nach jedem Treffer Opfer bringen, das ist das Leben.
Observaţii despre traducere
korrigiert.
Validat sau editat ultima dată de către italo07 - 4 Martie 2009 22:19





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Ianuarie 2009 00:22

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
We lernen....
wenn we..... treffen,
Nach alle Auswahl, ein Opferbereitschaft...

19 Ianuarie 2009 11:10

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
'Nach' is not in the original text.
I agree with Merdogan's suggestion of 'Opferbereitschaft' or 'Opfer'.

19 Ianuarie 2009 16:23

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Der letzte Satz "Nach jeder Wahl ein Rücktritt, das ist Leben." geht gar nicht mit der englischen ÜS einher. Bei dieser scheint es sich eher um Selbstaufopferung, als um einen Rücktritt zu handeln.
Ich verstehe trotzdem nicht ganz, worauf sich die "Wahl" sinnmäßig bezieht. Die wahre Liebe kann man sich bekanntlich ja nicht aussuchen.

20 Ianuarie 2009 11:08

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
I'm still not convinced about that last sentence...
'Opfer' is certainly better than 'Rücktritt' but there is no 'nach' in the Portuguese text. The English translation is accurate when it says 'Each choice, a self-sacrifice'. Not: first a choice, then a sacrifice follows, but rather something like 'each choice implies / is equivalent to a sacrifice'.

20 Ianuarie 2009 13:21

itsatrap100
Numărul mesajelor scrise: 279
Opfer bringen is "to sacrifice", a verb, not a sacrifice (noun).

20 Ianuarie 2009 17:29

alizeia
Numărul mesajelor scrise: 27
I think the secnd sentence sounds better so: "Bei jeder Wahl opferst du dich selbst" but I'm not sure what the brasilian text wants to say...the other sentences are ok

21 Ianuarie 2009 23:02

White Condor
Numărul mesajelor scrise: 8
I think the last sentence is a bit off. The German and English are not entirely the same. In my opinion the German might be closer to being correct than the English.

22 Ianuarie 2009 10:38

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
I don't agree. The English one is better than the German one.
White Condor, are you guessing or do you speak / read Portuguese? I don't intend this in a nasty way, just as a neutral question so the experts know what your opinion is based on.

26 Ianuarie 2009 13:17

vetati
Numărul mesajelor scrise: 40
"jede Wahl bringt seine Opfer" şeklinde çevrilebilirdi

30 Ianuarie 2009 17:56

dilbeste
Numărul mesajelor scrise: 267
Jede Wahl zeigt die Opferbereitschaft an, die das Leben zeichnet.

6 Februarie 2009 15:19

kama2555
Numărul mesajelor scrise: 3
Erster Satz beduetet könnte so klingeln: Man versteht das Leben besser (Ich übersetze jetzt aus dem Englischen) und dann der letzte Satz: Jeder Entscheidung, der Selbstaufopferung.

12 Februarie 2009 01:16

jollyo
Numărul mesajelor scrise: 330
Jede Entscheidung eine Verzichtung, so ist das Leben.
(from Portugese)

17 Februarie 2009 11:26

sagittarius
Numărul mesajelor scrise: 118
Hallo, Rodrigues,

Warum Treffen und nicht Auswahl/Wahl? Warum Opfer und nicht Verzicht?