Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



30Traducción - Portugués brasileño-Alemán - A gente passa a entender melhor a vida, quando...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoInglésTurcoAlemánEslovaco

Categoría Canciòn

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
A gente passa a entender melhor a vida, quando...
Texto
Propuesto por tamaraulbra
Idioma de origen: Portugués brasileño

A gente passa a entender melhor a vida,

quando encontra o verdadeiro amor.

Cada escolha uma renuncia, isso é a vida.

Título
Man lernt das Leben besser kennen,
Traducción
Alemán

Traducido por Rodrigues
Idioma de destino: Alemán

Man lernt das Leben besser kennen,

wenn man die wahre Liebe trifft.

Nach jedem Treffer Opfer bringen, das ist das Leben.
Nota acerca de la traducción
korrigiert.
Última validación o corrección por italo07 - 4 Marzo 2009 22:19





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Enero 2009 00:22

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
We lernen....
wenn we..... treffen,
Nach alle Auswahl, ein Opferbereitschaft...

19 Enero 2009 11:10

Lein
Cantidad de envíos: 3389
'Nach' is not in the original text.
I agree with Merdogan's suggestion of 'Opferbereitschaft' or 'Opfer'.

19 Enero 2009 16:23

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Der letzte Satz "Nach jeder Wahl ein Rücktritt, das ist Leben." geht gar nicht mit der englischen ÜS einher. Bei dieser scheint es sich eher um Selbstaufopferung, als um einen Rücktritt zu handeln.
Ich verstehe trotzdem nicht ganz, worauf sich die "Wahl" sinnmäßig bezieht. Die wahre Liebe kann man sich bekanntlich ja nicht aussuchen.

20 Enero 2009 11:08

Lein
Cantidad de envíos: 3389
I'm still not convinced about that last sentence...
'Opfer' is certainly better than 'Rücktritt' but there is no 'nach' in the Portuguese text. The English translation is accurate when it says 'Each choice, a self-sacrifice'. Not: first a choice, then a sacrifice follows, but rather something like 'each choice implies / is equivalent to a sacrifice'.

20 Enero 2009 13:21

itsatrap100
Cantidad de envíos: 279
Opfer bringen is "to sacrifice", a verb, not a sacrifice (noun).

20 Enero 2009 17:29

alizeia
Cantidad de envíos: 27
I think the secnd sentence sounds better so: "Bei jeder Wahl opferst du dich selbst" but I'm not sure what the brasilian text wants to say...the other sentences are ok

21 Enero 2009 23:02

White Condor
Cantidad de envíos: 8
I think the last sentence is a bit off. The German and English are not entirely the same. In my opinion the German might be closer to being correct than the English.

22 Enero 2009 10:38

Lein
Cantidad de envíos: 3389
I don't agree. The English one is better than the German one.
White Condor, are you guessing or do you speak / read Portuguese? I don't intend this in a nasty way, just as a neutral question so the experts know what your opinion is based on.

26 Enero 2009 13:17

vetati
Cantidad de envíos: 40
"jede Wahl bringt seine Opfer" şeklinde çevrilebilirdi

30 Enero 2009 17:56

dilbeste
Cantidad de envíos: 267
Jede Wahl zeigt die Opferbereitschaft an, die das Leben zeichnet.

6 Febrero 2009 15:19

kama2555
Cantidad de envíos: 3
Erster Satz beduetet könnte so klingeln: Man versteht das Leben besser (Ich übersetze jetzt aus dem Englischen) und dann der letzte Satz: Jeder Entscheidung, der Selbstaufopferung.

12 Febrero 2009 01:16

jollyo
Cantidad de envíos: 330
Jede Entscheidung eine Verzichtung, so ist das Leben.
(from Portugese)

17 Febrero 2009 11:26

sagittarius
Cantidad de envíos: 118
Hallo, Rodrigues,

Warum Treffen und nicht Auswahl/Wahl? Warum Opfer und nicht Verzicht?