Cucumis - Gratis översättning online
. .



30Översättning - Brasiliansk portugisiska-Tyska - A gente passa a entender melhor a vida, quando...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaEngelskaTurkiskaTyskaSlovakiska

Kategori Sång

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
A gente passa a entender melhor a vida, quando...
Text
Tillagd av tamaraulbra
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

A gente passa a entender melhor a vida,

quando encontra o verdadeiro amor.

Cada escolha uma renuncia, isso é a vida.

Titel
Man lernt das Leben besser kennen,
Översättning
Tyska

Översatt av Rodrigues
Språket som det ska översättas till: Tyska

Man lernt das Leben besser kennen,

wenn man die wahre Liebe trifft.

Nach jedem Treffer Opfer bringen, das ist das Leben.
Anmärkningar avseende översättningen
korrigiert.
Senast granskad eller redigerad av italo07 - 4 Mars 2009 22:19





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

19 Januari 2009 00:22

merdogan
Antal inlägg: 3769
We lernen....
wenn we..... treffen,
Nach alle Auswahl, ein Opferbereitschaft...

19 Januari 2009 11:10

Lein
Antal inlägg: 3389
'Nach' is not in the original text.
I agree with Merdogan's suggestion of 'Opferbereitschaft' or 'Opfer'.

19 Januari 2009 16:23

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
Der letzte Satz "Nach jeder Wahl ein Rücktritt, das ist Leben." geht gar nicht mit der englischen ÜS einher. Bei dieser scheint es sich eher um Selbstaufopferung, als um einen Rücktritt zu handeln.
Ich verstehe trotzdem nicht ganz, worauf sich die "Wahl" sinnmäßig bezieht. Die wahre Liebe kann man sich bekanntlich ja nicht aussuchen.

20 Januari 2009 11:08

Lein
Antal inlägg: 3389
I'm still not convinced about that last sentence...
'Opfer' is certainly better than 'Rücktritt' but there is no 'nach' in the Portuguese text. The English translation is accurate when it says 'Each choice, a self-sacrifice'. Not: first a choice, then a sacrifice follows, but rather something like 'each choice implies / is equivalent to a sacrifice'.

20 Januari 2009 13:21

itsatrap100
Antal inlägg: 279
Opfer bringen is "to sacrifice", a verb, not a sacrifice (noun).

20 Januari 2009 17:29

alizeia
Antal inlägg: 27
I think the secnd sentence sounds better so: "Bei jeder Wahl opferst du dich selbst" but I'm not sure what the brasilian text wants to say...the other sentences are ok

21 Januari 2009 23:02

White Condor
Antal inlägg: 8
I think the last sentence is a bit off. The German and English are not entirely the same. In my opinion the German might be closer to being correct than the English.

22 Januari 2009 10:38

Lein
Antal inlägg: 3389
I don't agree. The English one is better than the German one.
White Condor, are you guessing or do you speak / read Portuguese? I don't intend this in a nasty way, just as a neutral question so the experts know what your opinion is based on.

26 Januari 2009 13:17

vetati
Antal inlägg: 40
"jede Wahl bringt seine Opfer" şeklinde çevrilebilirdi

30 Januari 2009 17:56

dilbeste
Antal inlägg: 267
Jede Wahl zeigt die Opferbereitschaft an, die das Leben zeichnet.

6 Februari 2009 15:19

kama2555
Antal inlägg: 3
Erster Satz beduetet könnte so klingeln: Man versteht das Leben besser (Ich übersetze jetzt aus dem Englischen) und dann der letzte Satz: Jeder Entscheidung, der Selbstaufopferung.

12 Februari 2009 01:16

jollyo
Antal inlägg: 330
Jede Entscheidung eine Verzichtung, so ist das Leben.
(from Portugese)

17 Februari 2009 11:26

sagittarius
Antal inlägg: 118
Hallo, Rodrigues,

Warum Treffen und nicht Auswahl/Wahl? Warum Opfer und nicht Verzicht?