Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



30Превод - Португалски Бразилски-Немски - A gente passa a entender melhor a vida, quando...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиАнглийскиТурскиНемскиСловашки

Категория Песен

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
A gente passa a entender melhor a vida, quando...
Текст
Предоставено от tamaraulbra
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

A gente passa a entender melhor a vida,

quando encontra o verdadeiro amor.

Cada escolha uma renuncia, isso é a vida.

Заглавие
Man lernt das Leben besser kennen,
Превод
Немски

Преведено от Rodrigues
Желан език: Немски

Man lernt das Leben besser kennen,

wenn man die wahre Liebe trifft.

Nach jedem Treffer Opfer bringen, das ist das Leben.
Забележки за превода
korrigiert.
За последен път се одобри от italo07 - 4 Март 2009 22:19





Последно мнение

Автор
Мнение

19 Януари 2009 00:22

merdogan
Общо мнения: 3769
We lernen....
wenn we..... treffen,
Nach alle Auswahl, ein Opferbereitschaft...

19 Януари 2009 11:10

Lein
Общо мнения: 3389
'Nach' is not in the original text.
I agree with Merdogan's suggestion of 'Opferbereitschaft' or 'Opfer'.

19 Януари 2009 16:23

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Der letzte Satz "Nach jeder Wahl ein Rücktritt, das ist Leben." geht gar nicht mit der englischen ÜS einher. Bei dieser scheint es sich eher um Selbstaufopferung, als um einen Rücktritt zu handeln.
Ich verstehe trotzdem nicht ganz, worauf sich die "Wahl" sinnmäßig bezieht. Die wahre Liebe kann man sich bekanntlich ja nicht aussuchen.

20 Януари 2009 11:08

Lein
Общо мнения: 3389
I'm still not convinced about that last sentence...
'Opfer' is certainly better than 'Rücktritt' but there is no 'nach' in the Portuguese text. The English translation is accurate when it says 'Each choice, a self-sacrifice'. Not: first a choice, then a sacrifice follows, but rather something like 'each choice implies / is equivalent to a sacrifice'.

20 Януари 2009 13:21

itsatrap100
Общо мнения: 279
Opfer bringen is "to sacrifice", a verb, not a sacrifice (noun).

20 Януари 2009 17:29

alizeia
Общо мнения: 27
I think the secnd sentence sounds better so: "Bei jeder Wahl opferst du dich selbst" but I'm not sure what the brasilian text wants to say...the other sentences are ok

21 Януари 2009 23:02

White Condor
Общо мнения: 8
I think the last sentence is a bit off. The German and English are not entirely the same. In my opinion the German might be closer to being correct than the English.

22 Януари 2009 10:38

Lein
Общо мнения: 3389
I don't agree. The English one is better than the German one.
White Condor, are you guessing or do you speak / read Portuguese? I don't intend this in a nasty way, just as a neutral question so the experts know what your opinion is based on.

26 Януари 2009 13:17

vetati
Общо мнения: 40
"jede Wahl bringt seine Opfer" şeklinde çevrilebilirdi

30 Януари 2009 17:56

dilbeste
Общо мнения: 267
Jede Wahl zeigt die Opferbereitschaft an, die das Leben zeichnet.

6 Февруари 2009 15:19

kama2555
Общо мнения: 3
Erster Satz beduetet könnte so klingeln: Man versteht das Leben besser (Ich übersetze jetzt aus dem Englischen) und dann der letzte Satz: Jeder Entscheidung, der Selbstaufopferung.

12 Февруари 2009 01:16

jollyo
Общо мнения: 330
Jede Entscheidung eine Verzichtung, so ist das Leben.
(from Portugese)

17 Февруари 2009 11:26

sagittarius
Общо мнения: 118
Hallo, Rodrigues,

Warum Treffen und nicht Auswahl/Wahl? Warum Opfer und nicht Verzicht?