Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-सरबियन - jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीसरबियनइतालियन

Category Sentence - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...
हरफ
majasoderlundद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen

शीर्षक
Volim te najviše na celom svetu. ...
अनुबाद
सरबियन

maki_sindjaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: सरबियन

Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ne postoji niko drugi za mene.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"du är den som gör att jag orkar leva" znači "ti si ta koja čini da mogu da živim", ali sam ja prevela "ti si ta koja me čini živim", jer je to više u duhu srpskog jezika.
Validated by Roller-Coaster - 2008年 डिसेम्बर 9日 23:15





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 डिसेम्बर 7日 22:02

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
Would any Swedish speaker like to help me with the last sentence? I'm not sure if it's complete. It looks like it means "but you don't...".

2008年 डिसेम्बर 7日 22:05

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Meaning is: "without you (there's) no one".

2008年 डिसेम्बर 7日 22:07

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
I'm not sure if I understand.
Does that mean something like "without you no one can live" or "without you no one can exist"?

2008年 डिसेम्बर 7日 22:25

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hard to tell since the sentence is short, but I think you can say: "without you (there is) no one (for me)."

Does it make it clearer?

2008年 डिसेम्बर 8日 09:37

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Hun skrev "Ali ti ne..." och det betyder inte "utan dig ingen"

2008年 डिसेम्बर 8日 09:39

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
"Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ništa". Sista delen stämmer inte med svenska texten.
"Ali ti ne..." betyder "men du inte..."

2008年 डिसेम्बर 8日 13:38

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
Pia,
I wrote "without you there is no one other for me" (there is no one else with whom I would be if I weren't with you). I couldn't write nothing shorter cause it wouldn't be in the spirit of Serbian language.
Do you think it's ok?

2008年 डिसेम्बर 8日 13:26

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hello Maki,
I think that is exactly the meaning for it, (what you wrote) even if it is written very short in Swedish. "without you, no one". Hope it helps.

2008年 डिसेम्बर 8日 13:39

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
It helped a lot!
Thank you Pia!

2008年 डिसेम्बर 8日 13:42

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
You are welcome Maki, I'm glad to help