Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Servisch - jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsServischItaliaans

Categorie Zin - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...
Tekst
Opgestuurd door majasoderlund
Uitgangs-taal: Zweeds

jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen
Details voor de vertaling
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen

Titel
Volim te najviše na celom svetu. ...
Vertaling
Servisch

Vertaald door maki_sindja
Doel-taal: Servisch

Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ne postoji niko drugi za mene.
Details voor de vertaling
"du är den som gör att jag orkar leva" znači "ti si ta koja čini da mogu da živim", ali sam ja prevela "ti si ta koja me čini živim", jer je to više u duhu srpskog jezika.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Roller-Coaster - 9 december 2008 23:15





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 december 2008 22:02

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
Would any Swedish speaker like to help me with the last sentence? I'm not sure if it's complete. It looks like it means "but you don't...".

7 december 2008 22:05

pias
Aantal berichten: 8113
Meaning is: "without you (there's) no one".

7 december 2008 22:07

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
I'm not sure if I understand.
Does that mean something like "without you no one can live" or "without you no one can exist"?

7 december 2008 22:25

pias
Aantal berichten: 8113
Hard to tell since the sentence is short, but I think you can say: "without you (there is) no one (for me)."

Does it make it clearer?

8 december 2008 09:37

Edyta223
Aantal berichten: 787
Hun skrev "Ali ti ne..." och det betyder inte "utan dig ingen"

8 december 2008 09:39

Edyta223
Aantal berichten: 787
"Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ništa". Sista delen stämmer inte med svenska texten.
"Ali ti ne..." betyder "men du inte..."

8 december 2008 13:38

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
Pia,
I wrote "without you there is no one other for me" (there is no one else with whom I would be if I weren't with you). I couldn't write nothing shorter cause it wouldn't be in the spirit of Serbian language.
Do you think it's ok?

8 december 2008 13:26

pias
Aantal berichten: 8113
Hello Maki,
I think that is exactly the meaning for it, (what you wrote) even if it is written very short in Swedish. "without you, no one". Hope it helps.

8 december 2008 13:39

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
It helped a lot!
Thank you Pia!

8 december 2008 13:42

pias
Aantal berichten: 8113
You are welcome Maki, I'm glad to help