Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Serbiskt - jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktSerbisktItalskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...
Tekstur
Framborið av majasoderlund
Uppruna mál: Svenskt

jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen
Viðmerking um umsetingina
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen

Heiti
Volim te najviše na celom svetu. ...
Umseting
Serbiskt

Umsett av maki_sindja
Ynskt mál: Serbiskt

Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ne postoji niko drugi za mene.
Viðmerking um umsetingina
"du är den som gör att jag orkar leva" znači "ti si ta koja čini da mogu da živim", ali sam ja prevela "ti si ta koja me čini živim", jer je to više u duhu srpskog jezika.
Góðkent av Roller-Coaster - 9 Desember 2008 23:15





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Desember 2008 22:02

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Would any Swedish speaker like to help me with the last sentence? I'm not sure if it's complete. It looks like it means "but you don't...".

7 Desember 2008 22:05

pias
Tal av boðum: 8113
Meaning is: "without you (there's) no one".

7 Desember 2008 22:07

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
I'm not sure if I understand.
Does that mean something like "without you no one can live" or "without you no one can exist"?

7 Desember 2008 22:25

pias
Tal av boðum: 8113
Hard to tell since the sentence is short, but I think you can say: "without you (there is) no one (for me)."

Does it make it clearer?

8 Desember 2008 09:37

Edyta223
Tal av boðum: 787
Hun skrev "Ali ti ne..." och det betyder inte "utan dig ingen"

8 Desember 2008 09:39

Edyta223
Tal av boðum: 787
"Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ništa". Sista delen stämmer inte med svenska texten.
"Ali ti ne..." betyder "men du inte..."

8 Desember 2008 13:38

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Pia,
I wrote "without you there is no one other for me" (there is no one else with whom I would be if I weren't with you). I couldn't write nothing shorter cause it wouldn't be in the spirit of Serbian language.
Do you think it's ok?

8 Desember 2008 13:26

pias
Tal av boðum: 8113
Hello Maki,
I think that is exactly the meaning for it, (what you wrote) even if it is written very short in Swedish. "without you, no one". Hope it helps.

8 Desember 2008 13:39

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
It helped a lot!
Thank you Pia!

8 Desember 2008 13:42

pias
Tal av boðum: 8113
You are welcome Maki, I'm glad to help