Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Swedish-Сръбски - jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: SwedishСръбскиИталиански

Категория Изречение - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...
Текст
Предоставено от majasoderlund
Език, от който се превежда: Swedish

jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen
Забележки за превода
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen

Заглавие
Volim te najviše na celom svetu. ...
Превод
Сръбски

Преведено от maki_sindja
Желан език: Сръбски

Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ne postoji niko drugi za mene.
Забележки за превода
"du är den som gör att jag orkar leva" znači "ti si ta koja čini da mogu da živim", ali sam ja prevela "ti si ta koja me čini živim", jer je to više u duhu srpskog jezika.
За последен път се одобри от Roller-Coaster - 9 Декември 2008 23:15





Последно мнение

Автор
Мнение

7 Декември 2008 22:02

maki_sindja
Общо мнения: 1206
Would any Swedish speaker like to help me with the last sentence? I'm not sure if it's complete. It looks like it means "but you don't...".

7 Декември 2008 22:05

pias
Общо мнения: 8113
Meaning is: "without you (there's) no one".

7 Декември 2008 22:07

maki_sindja
Общо мнения: 1206
I'm not sure if I understand.
Does that mean something like "without you no one can live" or "without you no one can exist"?

7 Декември 2008 22:25

pias
Общо мнения: 8113
Hard to tell since the sentence is short, but I think you can say: "without you (there is) no one (for me)."

Does it make it clearer?

8 Декември 2008 09:37

Edyta223
Общо мнения: 787
Hun skrev "Ali ti ne..." och det betyder inte "utan dig ingen"

8 Декември 2008 09:39

Edyta223
Общо мнения: 787
"Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ništa". Sista delen stämmer inte med svenska texten.
"Ali ti ne..." betyder "men du inte..."

8 Декември 2008 13:38

maki_sindja
Общо мнения: 1206
Pia,
I wrote "without you there is no one other for me" (there is no one else with whom I would be if I weren't with you). I couldn't write nothing shorter cause it wouldn't be in the spirit of Serbian language.
Do you think it's ok?

8 Декември 2008 13:26

pias
Общо мнения: 8113
Hello Maki,
I think that is exactly the meaning for it, (what you wrote) even if it is written very short in Swedish. "without you, no one". Hope it helps.

8 Декември 2008 13:39

maki_sindja
Общо мнения: 1206
It helped a lot!
Thank you Pia!

8 Декември 2008 13:42

pias
Общо мнения: 8113
You are welcome Maki, I'm glad to help