Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Serbski - jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiSerbskiWłoski

Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...
Tekst
Wprowadzone przez majasoderlund
Język źródłowy: Szwedzki

jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen
Uwagi na temat tłumaczenia
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen

Tytuł
Volim te najviše na celom svetu. ...
Tłumaczenie
Serbski

Tłumaczone przez maki_sindja
Język docelowy: Serbski

Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ne postoji niko drugi za mene.
Uwagi na temat tłumaczenia
"du är den som gör att jag orkar leva" znači "ti si ta koja čini da mogu da živim", ali sam ja prevela "ti si ta koja me čini živim", jer je to više u duhu srpskog jezika.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Roller-Coaster - 9 Grudzień 2008 23:15





Ostatni Post

Autor
Post

7 Grudzień 2008 22:02

maki_sindja
Liczba postów: 1206
Would any Swedish speaker like to help me with the last sentence? I'm not sure if it's complete. It looks like it means "but you don't...".

7 Grudzień 2008 22:05

pias
Liczba postów: 8113
Meaning is: "without you (there's) no one".

7 Grudzień 2008 22:07

maki_sindja
Liczba postów: 1206
I'm not sure if I understand.
Does that mean something like "without you no one can live" or "without you no one can exist"?

7 Grudzień 2008 22:25

pias
Liczba postów: 8113
Hard to tell since the sentence is short, but I think you can say: "without you (there is) no one (for me)."

Does it make it clearer?

8 Grudzień 2008 09:37

Edyta223
Liczba postów: 787
Hun skrev "Ali ti ne..." och det betyder inte "utan dig ingen"

8 Grudzień 2008 09:39

Edyta223
Liczba postów: 787
"Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ništa". Sista delen stämmer inte med svenska texten.
"Ali ti ne..." betyder "men du inte..."

8 Grudzień 2008 13:38

maki_sindja
Liczba postów: 1206
Pia,
I wrote "without you there is no one other for me" (there is no one else with whom I would be if I weren't with you). I couldn't write nothing shorter cause it wouldn't be in the spirit of Serbian language.
Do you think it's ok?

8 Grudzień 2008 13:26

pias
Liczba postów: 8113
Hello Maki,
I think that is exactly the meaning for it, (what you wrote) even if it is written very short in Swedish. "without you, no one". Hope it helps.

8 Grudzień 2008 13:39

maki_sindja
Liczba postów: 1206
It helped a lot!
Thank you Pia!

8 Grudzień 2008 13:42

pias
Liczba postów: 8113
You are welcome Maki, I'm glad to help