Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Srpski - jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiSrpskiTalijanski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...
Tekst
Poslao majasoderlund
Izvorni jezik: Švedski

jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen
Primjedbe o prijevodu
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen

Naslov
Volim te najviše na celom svetu. ...
Prevođenje
Srpski

Preveo maki_sindja
Ciljni jezik: Srpski

Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ne postoji niko drugi za mene.
Primjedbe o prijevodu
"du är den som gör att jag orkar leva" znači "ti si ta koja čini da mogu da živim", ali sam ja prevela "ti si ta koja me čini živim", jer je to više u duhu srpskog jezika.
Posljednji potvrdio i uredio Roller-Coaster - 9 prosinac 2008 23:15





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 prosinac 2008 22:02

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Would any Swedish speaker like to help me with the last sentence? I'm not sure if it's complete. It looks like it means "but you don't...".

7 prosinac 2008 22:05

pias
Broj poruka: 8113
Meaning is: "without you (there's) no one".

7 prosinac 2008 22:07

maki_sindja
Broj poruka: 1206
I'm not sure if I understand.
Does that mean something like "without you no one can live" or "without you no one can exist"?

7 prosinac 2008 22:25

pias
Broj poruka: 8113
Hard to tell since the sentence is short, but I think you can say: "without you (there is) no one (for me)."

Does it make it clearer?

8 prosinac 2008 09:37

Edyta223
Broj poruka: 787
Hun skrev "Ali ti ne..." och det betyder inte "utan dig ingen"

8 prosinac 2008 09:39

Edyta223
Broj poruka: 787
"Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ništa". Sista delen stämmer inte med svenska texten.
"Ali ti ne..." betyder "men du inte..."

8 prosinac 2008 13:38

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Pia,
I wrote "without you there is no one other for me" (there is no one else with whom I would be if I weren't with you). I couldn't write nothing shorter cause it wouldn't be in the spirit of Serbian language.
Do you think it's ok?

8 prosinac 2008 13:26

pias
Broj poruka: 8113
Hello Maki,
I think that is exactly the meaning for it, (what you wrote) even if it is written very short in Swedish. "without you, no one". Hope it helps.

8 prosinac 2008 13:39

maki_sindja
Broj poruka: 1206
It helped a lot!
Thank you Pia!

8 prosinac 2008 13:42

pias
Broj poruka: 8113
You are welcome Maki, I'm glad to help