Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Σερβικά - jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΣερβικάΙταλικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από majasoderlund
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen

τίτλος
Volim te najviše na celom svetu. ...
Μετάφραση
Σερβικά

Μεταφράστηκε από maki_sindja
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά

Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ne postoji niko drugi za mene.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"du är den som gör att jag orkar leva" znači "ti si ta koja čini da mogu da živim", ali sam ja prevela "ti si ta koja me čini živim", jer je to više u duhu srpskog jezika.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Roller-Coaster - 9 Δεκέμβριος 2008 23:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Δεκέμβριος 2008 22:02

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Would any Swedish speaker like to help me with the last sentence? I'm not sure if it's complete. It looks like it means "but you don't...".

7 Δεκέμβριος 2008 22:05

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Meaning is: "without you (there's) no one".

7 Δεκέμβριος 2008 22:07

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
I'm not sure if I understand.
Does that mean something like "without you no one can live" or "without you no one can exist"?

7 Δεκέμβριος 2008 22:25

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hard to tell since the sentence is short, but I think you can say: "without you (there is) no one (for me)."

Does it make it clearer?

8 Δεκέμβριος 2008 09:37

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
Hun skrev "Ali ti ne..." och det betyder inte "utan dig ingen"

8 Δεκέμβριος 2008 09:39

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
"Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ništa". Sista delen stämmer inte med svenska texten.
"Ali ti ne..." betyder "men du inte..."

8 Δεκέμβριος 2008 13:38

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Pia,
I wrote "without you there is no one other for me" (there is no one else with whom I would be if I weren't with you). I couldn't write nothing shorter cause it wouldn't be in the spirit of Serbian language.
Do you think it's ok?

8 Δεκέμβριος 2008 13:26

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hello Maki,
I think that is exactly the meaning for it, (what you wrote) even if it is written very short in Swedish. "without you, no one". Hope it helps.

8 Δεκέμβριος 2008 13:39

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
It helped a lot!
Thank you Pia!

8 Δεκέμβριος 2008 13:42

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
You are welcome Maki, I'm glad to help