Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Svedski-Srpski - jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SvedskiSrpskiItalijanski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...
Tekst
Podnet od majasoderlund
Izvorni jezik: Svedski

jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen
Napomene o prevodu
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen

Natpis
Volim te najviše na celom svetu. ...
Prevod
Srpski

Preveo maki_sindja
Željeni jezik: Srpski

Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ne postoji niko drugi za mene.
Napomene o prevodu
"du är den som gör att jag orkar leva" znači "ti si ta koja čini da mogu da živim", ali sam ja prevela "ti si ta koja me čini živim", jer je to više u duhu srpskog jezika.
Poslednja provera i obrada od Roller-Coaster - 9 Decembar 2008 23:15





Poslednja poruka

Autor
Poruka

7 Decembar 2008 22:02

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Would any Swedish speaker like to help me with the last sentence? I'm not sure if it's complete. It looks like it means "but you don't...".

7 Decembar 2008 22:05

pias
Broj poruka: 8113
Meaning is: "without you (there's) no one".

7 Decembar 2008 22:07

maki_sindja
Broj poruka: 1206
I'm not sure if I understand.
Does that mean something like "without you no one can live" or "without you no one can exist"?

7 Decembar 2008 22:25

pias
Broj poruka: 8113
Hard to tell since the sentence is short, but I think you can say: "without you (there is) no one (for me)."

Does it make it clearer?

8 Decembar 2008 09:37

Edyta223
Broj poruka: 787
Hun skrev "Ali ti ne..." och det betyder inte "utan dig ingen"

8 Decembar 2008 09:39

Edyta223
Broj poruka: 787
"Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ništa". Sista delen stämmer inte med svenska texten.
"Ali ti ne..." betyder "men du inte..."

8 Decembar 2008 13:38

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Pia,
I wrote "without you there is no one other for me" (there is no one else with whom I would be if I weren't with you). I couldn't write nothing shorter cause it wouldn't be in the spirit of Serbian language.
Do you think it's ok?

8 Decembar 2008 13:26

pias
Broj poruka: 8113
Hello Maki,
I think that is exactly the meaning for it, (what you wrote) even if it is written very short in Swedish. "without you, no one". Hope it helps.

8 Decembar 2008 13:39

maki_sindja
Broj poruka: 1206
It helped a lot!
Thank you Pia!

8 Decembar 2008 13:42

pias
Broj poruka: 8113
You are welcome Maki, I'm glad to help