Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-세르비아어 - jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어세르비아어이탈리아어

분류 문장 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...
본문
majasoderlund에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen
이 번역물에 관한 주의사항
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen

제목
Volim te najviše na celom svetu. ...
번역
세르비아어

maki_sindja에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ne postoji niko drugi za mene.
이 번역물에 관한 주의사항
"du är den som gör att jag orkar leva" znači "ti si ta koja čini da mogu da živim", ali sam ja prevela "ti si ta koja me čini živim", jer je to više u duhu srpskog jezika.
Roller-Coaster에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 9일 23:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 7일 22:02

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Would any Swedish speaker like to help me with the last sentence? I'm not sure if it's complete. It looks like it means "but you don't...".

2008년 12월 7일 22:05

pias
게시물 갯수: 8113
Meaning is: "without you (there's) no one".

2008년 12월 7일 22:07

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
I'm not sure if I understand.
Does that mean something like "without you no one can live" or "without you no one can exist"?

2008년 12월 7일 22:25

pias
게시물 갯수: 8113
Hard to tell since the sentence is short, but I think you can say: "without you (there is) no one (for me)."

Does it make it clearer?

2008년 12월 8일 09:37

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hun skrev "Ali ti ne..." och det betyder inte "utan dig ingen"

2008년 12월 8일 09:39

Edyta223
게시물 갯수: 787
"Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ništa". Sista delen stämmer inte med svenska texten.
"Ali ti ne..." betyder "men du inte..."

2008년 12월 8일 13:38

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Pia,
I wrote "without you there is no one other for me" (there is no one else with whom I would be if I weren't with you). I couldn't write nothing shorter cause it wouldn't be in the spirit of Serbian language.
Do you think it's ok?

2008년 12월 8일 13:26

pias
게시물 갯수: 8113
Hello Maki,
I think that is exactly the meaning for it, (what you wrote) even if it is written very short in Swedish. "without you, no one". Hope it helps.

2008년 12월 8일 13:39

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
It helped a lot!
Thank you Pia!

2008년 12월 8일 13:42

pias
게시물 갯수: 8113
You are welcome Maki, I'm glad to help