Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Serbisch - jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischSerbischItalienisch

Kategorie Satz - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...
Text
Übermittelt von majasoderlund
Herkunftssprache: Schwedisch

jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen
Bemerkungen zur Übersetzung
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen

Titel
Volim te najviše na celom svetu. ...
Übersetzung
Serbisch

Übersetzt von maki_sindja
Zielsprache: Serbisch

Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ne postoji niko drugi za mene.
Bemerkungen zur Übersetzung
"du är den som gör att jag orkar leva" znači "ti si ta koja čini da mogu da živim", ali sam ja prevela "ti si ta koja me čini živim", jer je to više u duhu srpskog jezika.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Roller-Coaster - 9 Dezember 2008 23:15





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 Dezember 2008 22:02

maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
Would any Swedish speaker like to help me with the last sentence? I'm not sure if it's complete. It looks like it means "but you don't...".

7 Dezember 2008 22:05

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Meaning is: "without you (there's) no one".

7 Dezember 2008 22:07

maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
I'm not sure if I understand.
Does that mean something like "without you no one can live" or "without you no one can exist"?

7 Dezember 2008 22:25

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hard to tell since the sentence is short, but I think you can say: "without you (there is) no one (for me)."

Does it make it clearer?

8 Dezember 2008 09:37

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
Hun skrev "Ali ti ne..." och det betyder inte "utan dig ingen"

8 Dezember 2008 09:39

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
"Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ništa". Sista delen stämmer inte med svenska texten.
"Ali ti ne..." betyder "men du inte..."

8 Dezember 2008 13:38

maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
Pia,
I wrote "without you there is no one other for me" (there is no one else with whom I would be if I weren't with you). I couldn't write nothing shorter cause it wouldn't be in the spirit of Serbian language.
Do you think it's ok?

8 Dezember 2008 13:26

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hello Maki,
I think that is exactly the meaning for it, (what you wrote) even if it is written very short in Swedish. "without you, no one". Hope it helps.

8 Dezember 2008 13:39

maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
It helped a lot!
Thank you Pia!

8 Dezember 2008 13:42

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
You are welcome Maki, I'm glad to help