Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Serbio - jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoSerbioItaliano

Categoría Oración - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...
Texto
Propuesto por majasoderlund
Idioma de origen: Sueco

jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen
Nota acerca de la traducción
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen

Título
Volim te najviše na celom svetu. ...
Traducción
Serbio

Traducido por maki_sindja
Idioma de destino: Serbio

Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ne postoji niko drugi za mene.
Nota acerca de la traducción
"du är den som gör att jag orkar leva" znači "ti si ta koja čini da mogu da živim", ali sam ja prevela "ti si ta koja me čini živim", jer je to više u duhu srpskog jezika.
Última validación o corrección por Roller-Coaster - 9 Diciembre 2008 23:15





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Diciembre 2008 22:02

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
Would any Swedish speaker like to help me with the last sentence? I'm not sure if it's complete. It looks like it means "but you don't...".

7 Diciembre 2008 22:05

pias
Cantidad de envíos: 8113
Meaning is: "without you (there's) no one".

7 Diciembre 2008 22:07

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
I'm not sure if I understand.
Does that mean something like "without you no one can live" or "without you no one can exist"?

7 Diciembre 2008 22:25

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hard to tell since the sentence is short, but I think you can say: "without you (there is) no one (for me)."

Does it make it clearer?

8 Diciembre 2008 09:37

Edyta223
Cantidad de envíos: 787
Hun skrev "Ali ti ne..." och det betyder inte "utan dig ingen"

8 Diciembre 2008 09:39

Edyta223
Cantidad de envíos: 787
"Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ništa". Sista delen stämmer inte med svenska texten.
"Ali ti ne..." betyder "men du inte..."

8 Diciembre 2008 13:38

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
Pia,
I wrote "without you there is no one other for me" (there is no one else with whom I would be if I weren't with you). I couldn't write nothing shorter cause it wouldn't be in the spirit of Serbian language.
Do you think it's ok?

8 Diciembre 2008 13:26

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hello Maki,
I think that is exactly the meaning for it, (what you wrote) even if it is written very short in Swedish. "without you, no one". Hope it helps.

8 Diciembre 2008 13:39

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
It helped a lot!
Thank you Pia!

8 Diciembre 2008 13:42

pias
Cantidad de envíos: 8113
You are welcome Maki, I'm glad to help