Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Sârbă - jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăSârbăItaliană

Categorie Propoziţie - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...
Text
Înscris de majasoderlund
Limba sursă: Suedeză

jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen
Observaţii despre traducere
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen

Titlu
Volim te najviše na celom svetu. ...
Traducerea
Sârbă

Tradus de maki_sindja
Limba ţintă: Sârbă

Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ne postoji niko drugi za mene.
Observaţii despre traducere
"du är den som gör att jag orkar leva" znači "ti si ta koja čini da mogu da živim", ali sam ja prevela "ti si ta koja me čini živim", jer je to više u duhu srpskog jezika.
Validat sau editat ultima dată de către Roller-Coaster - 9 Decembrie 2008 23:15





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Decembrie 2008 22:02

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
Would any Swedish speaker like to help me with the last sentence? I'm not sure if it's complete. It looks like it means "but you don't...".

7 Decembrie 2008 22:05

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Meaning is: "without you (there's) no one".

7 Decembrie 2008 22:07

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
I'm not sure if I understand.
Does that mean something like "without you no one can live" or "without you no one can exist"?

7 Decembrie 2008 22:25

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hard to tell since the sentence is short, but I think you can say: "without you (there is) no one (for me)."

Does it make it clearer?

8 Decembrie 2008 09:37

Edyta223
Numărul mesajelor scrise: 787
Hun skrev "Ali ti ne..." och det betyder inte "utan dig ingen"

8 Decembrie 2008 09:39

Edyta223
Numărul mesajelor scrise: 787
"Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ništa". Sista delen stämmer inte med svenska texten.
"Ali ti ne..." betyder "men du inte..."

8 Decembrie 2008 13:38

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
Pia,
I wrote "without you there is no one other for me" (there is no one else with whom I would be if I weren't with you). I couldn't write nothing shorter cause it wouldn't be in the spirit of Serbian language.
Do you think it's ok?

8 Decembrie 2008 13:26

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hello Maki,
I think that is exactly the meaning for it, (what you wrote) even if it is written very short in Swedish. "without you, no one". Hope it helps.

8 Decembrie 2008 13:39

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
It helped a lot!
Thank you Pia!

8 Decembrie 2008 13:42

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
You are welcome Maki, I'm glad to help