Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Svensk-Serbisk - jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SvenskSerbiskItaliensk

Kategori Setning - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...
Tekst
Skrevet av majasoderlund
Kildespråk: Svensk

jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen

Tittel
Volim te najviše na celom svetu. ...
Oversettelse
Serbisk

Oversatt av maki_sindja
Språket det skal oversettes til: Serbisk

Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ne postoji niko drugi za mene.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"du är den som gör att jag orkar leva" znači "ti si ta koja čini da mogu da živim", ali sam ja prevela "ti si ta koja me čini živim", jer je to više u duhu srpskog jezika.
Senest vurdert og redigert av Roller-Coaster - 9 Desember 2008 23:15





Siste Innlegg

Av
Innlegg

7 Desember 2008 22:02

maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
Would any Swedish speaker like to help me with the last sentence? I'm not sure if it's complete. It looks like it means "but you don't...".

7 Desember 2008 22:05

pias
Antall Innlegg: 8113
Meaning is: "without you (there's) no one".

7 Desember 2008 22:07

maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
I'm not sure if I understand.
Does that mean something like "without you no one can live" or "without you no one can exist"?

7 Desember 2008 22:25

pias
Antall Innlegg: 8113
Hard to tell since the sentence is short, but I think you can say: "without you (there is) no one (for me)."

Does it make it clearer?

8 Desember 2008 09:37

Edyta223
Antall Innlegg: 787
Hun skrev "Ali ti ne..." och det betyder inte "utan dig ingen"

8 Desember 2008 09:39

Edyta223
Antall Innlegg: 787
"Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ništa". Sista delen stämmer inte med svenska texten.
"Ali ti ne..." betyder "men du inte..."

8 Desember 2008 13:38

maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
Pia,
I wrote "without you there is no one other for me" (there is no one else with whom I would be if I weren't with you). I couldn't write nothing shorter cause it wouldn't be in the spirit of Serbian language.
Do you think it's ok?

8 Desember 2008 13:26

pias
Antall Innlegg: 8113
Hello Maki,
I think that is exactly the meaning for it, (what you wrote) even if it is written very short in Swedish. "without you, no one". Hope it helps.

8 Desember 2008 13:39

maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
It helped a lot!
Thank you Pia!

8 Desember 2008 13:42

pias
Antall Innlegg: 8113
You are welcome Maki, I'm glad to help