Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Eu sempre te amarei.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΡωσικάΛατινικάΙταλικάΦινλανδικάΓερμανικάΑγγλικάΕβραϊκά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Eu sempre te amarei.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από caosi
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Eu sempre te amarei.

τίτλος
Ego te amabo ad perpetuum
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Amabo ad perpetuum
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Porfyhr - 3 Σεπτέμβριος 2007 22:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Αύγουστος 2007 15:16

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Porfyhr, why do you want this checked by an administrator?

CC: Porfyhr

25 Αύγουστος 2007 15:38

Porfyhr
Αριθμός μηνυμάτων: 793
An existing translation of the same expression occurs "amabo ad eternam", "amabo ad æternam", "amabo in eternam", "amabo in æternam", "ego amabo eternam", "ego amabo æternam"...

3 Σεπτέμβριος 2007 22:24

Porfyhr
Αριθμός μηνυμάτων: 793
I've corrected it to another Latin text form. Goncys first was not at all wrong. But how many Latin love praises should we have???

CC: goncin

4 Σεπτέμβριος 2007 00:26

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
But doesn't it need "te"?