Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ρουμανικά - Bonjour, je cherchais sur le net des traducteurs...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΡουμανικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Νέα/Επικαιρότητα

τίτλος
Bonjour, je cherchais sur le net des traducteurs...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από hamza serir
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Bonjour, je cherchais sur le net des traducteurs en roumain rien que pour te faire un plaisir, alors je débute mes mots en te disant bonjour
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> "roumani" with "roumain"</edit> (04/08/francky)

τίτλος
Bună ziua, cautam pe net traducători ...
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από nicumarc
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Bună ziua, cautam pe net traducători de română doar pentru a-ţi face o plăcere, aşa că îmi încep cuvintele spunându-ţi: - Bună ziua!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από azitrad - 13 Απρίλιος 2009 15:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Απρίλιος 2009 14:47

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Bună, nicumarc

Câteva observaţii la traducerea ta:
1. je cherchais este imperfect, deci "căutam"
2. pour te faire un plaisir = "ca să-ţi fac o plăcere" (cred că în sensul de surpriză plăcută)

Restul e OK din punctul meu de vedere

O zi superbă!

9 Απρίλιος 2009 18:29

nicumarc
Αριθμός μηνυμάτων: 86
Intrutotul de acord!
Multumesc Andreea
Marc

11 Απρίλιος 2009 18:15

andreimihai5
Αριθμός μηνυμάτων: 2
chiar traduceri mot a mot

11 Απρίλιος 2009 21:58

Burduf
Αριθμός μηνυμάτων: 238
«pentru nimic altceva decât pentru a-ţi face o plăcere»

pentru numai să-ţi face...

12 Απρίλιος 2009 16:41

nicumarc
Αριθμός μηνυμάτων: 86
Bună ziua, cautam pe net traducători de română doar pentru a-ţi face o plăcere, aşa că îmi încep cuvintele spunându-ţi: - Bună ziua!