Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Φινλανδικά - Schlüssel zum Herzen

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΚαταλανικάΛατινικάΓερμανικάΦινλανδικά

τίτλος
Schlüssel zum Herzen
Κείμενο
Υποβλήθηκε από addyina
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά Μεταφράστηκε από jufie20

Bist du der, der den Schlüssel hat, der mein Herz öffnet?

τίτλος
avain sydämeeni
Μετάφραση
Φινλανδικά

Μεταφράστηκε από diecho
Γλώσσα προορισμού: Φινλανδικά

Sinäkö olet se, jolla on avain sydämeeni?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Maribel - 6 Δεκέμβριος 2008 17:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Νοέμβριος 2008 16:55

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Tämä vaatii muokkausta muutenkin, mutta myös tuo kieliopillinen rakenne on kovin vieras suomenkielisessä tekstissä. (po oletko se sinä... subjekti tarvitaan välttämättä > ehkä vielä parempi: sinäkö se olet)

Ääripää olisi esim. Sinullako on sydämeni avaimet?
Niin pitkälle ei ehkä ole syytä mennä, mutta jotain näiden välistä. Oliko sinulla jotain sensuuntaista mielessä?

30 Νοέμβριος 2008 11:08

diecho
Αριθμός μηνυμάτων: 33
Laitoin nyt näin. Onko hyvä?

6 Δεκέμβριος 2008 17:01

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
JOO