Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Finés - Schlüssel zum Herzen

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: CatalánLatínAlemánFinés

Título
Schlüssel zum Herzen
Texto
Propuesto por addyina
Idioma de origen: Alemán Traducido por jufie20

Bist du der, der den Schlüssel hat, der mein Herz öffnet?

Título
avain sydämeeni
Traducción
Finés

Traducido por diecho
Idioma de destino: Finés

Sinäkö olet se, jolla on avain sydämeeni?
Última validación o corrección por Maribel - 6 Diciembre 2008 17:01





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Noviembre 2008 16:55

Maribel
Cantidad de envíos: 871
Tämä vaatii muokkausta muutenkin, mutta myös tuo kieliopillinen rakenne on kovin vieras suomenkielisessä tekstissä. (po oletko se sinä... subjekti tarvitaan välttämättä > ehkä vielä parempi: sinäkö se olet)

Ääripää olisi esim. Sinullako on sydämeni avaimet?
Niin pitkälle ei ehkä ole syytä mennä, mutta jotain näiden välistä. Oliko sinulla jotain sensuuntaista mielessä?

30 Noviembre 2008 11:08

diecho
Cantidad de envíos: 33
Laitoin nyt näin. Onko hyvä?

6 Diciembre 2008 17:01

Maribel
Cantidad de envíos: 871
JOO