Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Δανέζικα - Ab imo pectore simus semper fideles namque...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΓαλλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΔανέζικα

Κατηγορία Έκφραση

τίτλος
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από No limit
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat

τίτλος
Trofaste, lad os altid være på det mest ydmyge
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από Minny
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Trofaste,lad os altid være på det mest ydmyge hjertes side, thi lykken står den kække bi.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Jeg har problemer med "que fidèles".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Anita_Luciano - 18 Οκτώβριος 2008 17:37





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Οκτώβριος 2008 21:07

mrnupsen
Αριθμός μηνυμάτων: 13
"Que nous soyons" = la oss være. "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourix aux audacieux" = "Trofaste, lad oss altid være på det mest udmyge hjertes, thi lykken står den kække bi"

18 Οκτώβριος 2008 17:36

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
mrnupsen,
tak for din kommentar, jeg retter teksten til herefter. Din version passer bedre med den portugisiske oversættelse (jeg kan desværre ikke fransk).