Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-برتغاليّ - Languages-equivalences

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيهولنديإسبرنتو فرنسيألمانييابانيقطلونيإسبانيّ عربيتركيبلغاريرومانيبرتغاليّ إيطاليّ روسيّ ألبانى سويديفنلنديّلتوانيعبريالصينية المبسطةيونانيّ صربى دانمركي مَجَرِيّكرواتيصينيبولندي انجليزينُرْوِيجِيّكوريتشيكيّلغة فارسيةسلوفينيلغة كرديةأفريقانيمنغولي
ترجمات مطلوبة: إيرلندي أردي

عنوان
Languages-equivalences
نص
إقترحت من طرف cucumis
لغة مصدر: انجليزي

Languages equivalences
ملاحظات حول الترجمة
Used on this page : http://www.cucumis.org/help_1_h/p_le_.html

عنوان
Equivalência de idiomas
ترجمة
برتغاليّ

ترجمت من طرف arkangath
لغة الهدف: برتغاليّ

Equivalência de idiomas.
ملاحظات حول الترجمة
Língua can also be used in place of "idioma".
آخر تصديق أو تحرير من طرف Sweet Dreams - 27 أيلول 2008 16:25





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 أيلول 2008 10:50

kedamaian
عدد الرسائل: 359
A repetição do plural é considerada uma "gaffe"... que é muito aceite em textos poéticos
O correcto seria "Equivalência de idiomas"

27 أيلول 2008 16:27

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Agree with Armando. He's right. The correct is "equivalência de idiomas". I think I can change it so I will.

Obrigado Armando!

Sabes que estas traduções já têm dois anos

27 أيلول 2008 17:38

kedamaian
عدد الرسائل: 359
Sei sim!
Até perguntei à pouco ao Guilon se o que estou a fazer não irá "magoar" alguém... Aguardo resposta.

É a forma que descrobri de colaborar com o projecto, estudando e mantendo-me activo. Será boa política?

Besos

27 أيلول 2008 18:06

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202

Ajudar é sempre boa política