Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-포르투갈어 - Languages-equivalences

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어네덜란드어에스페란토어프랑스어독일어일본어카탈로니아어스페인어아라비아어터키어불가리아어루마니아어포르투갈어이탈리아어러시아어알바니아어스웨덴어핀란드어리투아니아어히브리어간이화된 중국어그리스어세르비아어덴마크어헝가리어크로아티아어전통 중국어폴란드어영어노르웨이어한국어체코어페르시아어슬로바키아어쿠르드어아프리칸스어몽골어
요청된 번역물: 아일랜드어우르드어

제목
Languages-equivalences
본문
cucumis에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Languages equivalences
이 번역물에 관한 주의사항
Used on this page : http://www.cucumis.org/help_1_h/p_le_.html

제목
Equivalência de idiomas
번역
포르투갈어

arkangath에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Equivalência de idiomas.
이 번역물에 관한 주의사항
Língua can also be used in place of "idioma".
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 27일 16:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 27일 10:50

kedamaian
게시물 갯수: 359
A repetição do plural é considerada uma "gaffe"... que é muito aceite em textos poéticos
O correcto seria "Equivalência de idiomas"

2008년 9월 27일 16:27

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Agree with Armando. He's right. The correct is "equivalência de idiomas". I think I can change it so I will.

Obrigado Armando!

Sabes que estas traduções já têm dois anos

2008년 9월 27일 17:38

kedamaian
게시물 갯수: 359
Sei sim!
Até perguntei à pouco ao Guilon se o que estou a fazer não irá "magoar" alguém... Aguardo resposta.

É a forma que descrobri de colaborar com o projecto, estudando e mantendo-me activo. Será boa política?

Besos

2008년 9월 27일 18:06

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202

Ajudar é sempre boa política