Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Srpski-Francuski - Jel to ti djevojka neda ni na poruku da...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: SrpskiFrancuskiNorveški

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Jel to ti djevojka neda ni na poruku da...
Tekst
Poslao myscler
Izvorni jezik: Srpski

Jel to ti djevojka neda ni na poruku da odgovoris?
HM! Mislim da je vrijeme da se javis!

Naslov
C'est ta nana qui t'a interdit...
Prevođenje
Francuski

Preveo Francky5591
Ciljni jezik: Francuski

C'est ta nana qui t'a interdit d'envoyer ne serait-ce qu'une réponse par texto? Hmm! C'est le moment d'appeler, je pense!
Primjedbe o prijevodu
"nana" is a familiar term to translate "girl" especially when "girl" is displaid with a possessive before it...
Not too familiar though, pretty currently employed...
-------------------------------
Traduit d'après une traduction-relais de Roller-Coaster (en anglais)
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 26 listopad 2007 14:04





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 rujan 2007 08:20

pmusic
Broj poruka: 8
Est-ce ta petite amie qui ne te laisse pas même répondre au message ?
HM ! Je pense qu'il est temps que tu te manifestes!