Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Serbia-Ranska - Jel to ti djevojka neda ni na poruku da...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaRanskaNorja

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Jel to ti djevojka neda ni na poruku da...
Teksti
Lähettäjä myscler
Alkuperäinen kieli: Serbia

Jel to ti djevojka neda ni na poruku da odgovoris?
HM! Mislim da je vrijeme da se javis!

Otsikko
C'est ta nana qui t'a interdit...
Käännös
Ranska

Kääntäjä Francky5591
Kohdekieli: Ranska

C'est ta nana qui t'a interdit d'envoyer ne serait-ce qu'une réponse par texto? Hmm! C'est le moment d'appeler, je pense!
Huomioita käännöksestä
"nana" is a familiar term to translate "girl" especially when "girl" is displaid with a possessive before it...
Not too familiar though, pretty currently employed...
-------------------------------
Traduit d'après une traduction-relais de Roller-Coaster (en anglais)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 26 Lokakuu 2007 14:04





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Syyskuu 2007 08:20

pmusic
Viestien lukumäärä: 8
Est-ce ta petite amie qui ne te laisse pas même répondre au message ?
HM ! Je pense qu'il est temps que tu te manifestes!