Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Sırpça-Fransızca - Jel to ti djevojka neda ni na poruku da...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: SırpçaFransızcaNorveççe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Jel to ti djevojka neda ni na poruku da...
Metin
Öneri myscler
Kaynak dil: Sırpça

Jel to ti djevojka neda ni na poruku da odgovoris?
HM! Mislim da je vrijeme da se javis!

Başlık
C'est ta nana qui t'a interdit...
Tercüme
Fransızca

Çeviri Francky5591
Hedef dil: Fransızca

C'est ta nana qui t'a interdit d'envoyer ne serait-ce qu'une réponse par texto? Hmm! C'est le moment d'appeler, je pense!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"nana" is a familiar term to translate "girl" especially when "girl" is displaid with a possessive before it...
Not too familiar though, pretty currently employed...
-------------------------------
Traduit d'après une traduction-relais de Roller-Coaster (en anglais)
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 26 Ekim 2007 14:04





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Eylül 2007 08:20

pmusic
Mesaj Sayısı: 8
Est-ce ta petite amie qui ne te laisse pas même répondre au message ?
HM ! Je pense qu'il est temps que tu te manifestes!