Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Serbisk-Fransk - Jel to ti djevojka neda ni na poruku da...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SerbiskFranskNorsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Jel to ti djevojka neda ni na poruku da...
Tekst
Tilmeldt af myscler
Sprog, der skal oversættes fra: Serbisk

Jel to ti djevojka neda ni na poruku da odgovoris?
HM! Mislim da je vrijeme da se javis!

Titel
C'est ta nana qui t'a interdit...
Oversættelse
Fransk

Oversat af Francky5591
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

C'est ta nana qui t'a interdit d'envoyer ne serait-ce qu'une réponse par texto? Hmm! C'est le moment d'appeler, je pense!
Bemærkninger til oversættelsen
"nana" is a familiar term to translate "girl" especially when "girl" is displaid with a possessive before it...
Not too familiar though, pretty currently employed...
-------------------------------
Traduit d'après une traduction-relais de Roller-Coaster (en anglais)
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 26 Oktober 2007 14:04





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

11 September 2007 08:20

pmusic
Antal indlæg: 8
Est-ce ta petite amie qui ne te laisse pas même répondre au message ?
HM ! Je pense qu'il est temps que tu te manifestes!