Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Serbisk-Fransk - Jel to ti djevojka neda ni na poruku da...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SerbiskFranskNorsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Jel to ti djevojka neda ni na poruku da...
Tekst
Skrevet av myscler
Kildespråk: Serbisk

Jel to ti djevojka neda ni na poruku da odgovoris?
HM! Mislim da je vrijeme da se javis!

Tittel
C'est ta nana qui t'a interdit...
Oversettelse
Fransk

Oversatt av Francky5591
Språket det skal oversettes til: Fransk

C'est ta nana qui t'a interdit d'envoyer ne serait-ce qu'une réponse par texto? Hmm! C'est le moment d'appeler, je pense!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"nana" is a familiar term to translate "girl" especially when "girl" is displaid with a possessive before it...
Not too familiar though, pretty currently employed...
-------------------------------
Traduit d'après une traduction-relais de Roller-Coaster (en anglais)
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 26 Oktober 2007 14:04





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 September 2007 08:20

pmusic
Antall Innlegg: 8
Est-ce ta petite amie qui ne te laisse pas même répondre au message ?
HM ! Je pense qu'il est temps que tu te manifestes!