Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Sârbă-Franceză - Jel to ti djevojka neda ni na poruku da...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SârbăFrancezăNorvegiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Jel to ti djevojka neda ni na poruku da...
Text
Înscris de myscler
Limba sursă: Sârbă

Jel to ti djevojka neda ni na poruku da odgovoris?
HM! Mislim da je vrijeme da se javis!

Titlu
C'est ta nana qui t'a interdit...
Traducerea
Franceză

Tradus de Francky5591
Limba ţintă: Franceză

C'est ta nana qui t'a interdit d'envoyer ne serait-ce qu'une réponse par texto? Hmm! C'est le moment d'appeler, je pense!
Observaţii despre traducere
"nana" is a familiar term to translate "girl" especially when "girl" is displaid with a possessive before it...
Not too familiar though, pretty currently employed...
-------------------------------
Traduit d'après une traduction-relais de Roller-Coaster (en anglais)
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 26 Octombrie 2007 14:04





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Septembrie 2007 08:20

pmusic
Numărul mesajelor scrise: 8
Est-ce ta petite amie qui ne te laisse pas même répondre au message ?
HM ! Je pense qu'il est temps que tu te manifestes!