Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Srpski-Norveški - Jel to ti djevojka neda ni na poruku da...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: SrpskiFrancuskiNorveški

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Jel to ti djevojka neda ni na poruku da...
Tekst
Poslao endrina
Izvorni jezik: Srpski

Jel to ti djevojka neda ni na poruku da odgovoris?
HM! Mislim da je vrijeme da se javis!

Naslov
Er det jenta di....
Prevođenje
Norveški

Preveo Bobana6
Ciljni jezik: Norveški

Er det jenta di som ikke tillater deg å svare på melding?
HM! Jeg tror det er på tide å ringe.
Posljednji potvrdio i uredio Hege - 1 veljača 2011 17:32





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

31 siječanj 2011 23:40

gamine
Broj poruka: 4611
Well, I am not native but would suggest 'Er det jentan din som ikke har tillatt deg........'
2) "på tide å ringe".

1 veljača 2011 09:30

Bobana6
Broj poruka: 45
first sentence: you can't write it in past sense, because TILLATER means allowing... and that's present sense...

and for the second sentence, both what i have written and what you have written can be used..it's a matter of choice....
but "mislim da je vreme da se javis" doesn't mean time to call, but time to hear from you.

1 veljača 2011 14:26

gamine
Broj poruka: 4611
Hi bobana6.I have translated from the French translation where it's not in present tense.
What concerns the 2nd sentense it is of course translated from the French one. Perhaps both can be used, but I don't understand Serbian so what we could do is to ask a Serbian expert. You may be right but I have trusted the French translation.


CC: maki_sindja Roller-Coaster

1 veljača 2011 18:18

Bobana6
Broj poruka: 45
Serbian is a very complicated language
and norwegian is a very simple one compared to the serbian..

We might both be right..

1 veljača 2011 18:24

gamine
Broj poruka: 4611
Well I don't know one word of Serbian so, for sure, it is complicated to me.
Anyway, the most important here is to have the best translation and it is great to be able to discuss it.
This is .
Thanks for your input bojana6.