Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Servisch-Noors - Jel to ti djevojka neda ni na poruku da...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ServischFransNoors

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Jel to ti djevojka neda ni na poruku da...
Tekst
Opgestuurd door endrina
Uitgangs-taal: Servisch

Jel to ti djevojka neda ni na poruku da odgovoris?
HM! Mislim da je vrijeme da se javis!

Titel
Er det jenta di....
Vertaling
Noors

Vertaald door Bobana6
Doel-taal: Noors

Er det jenta di som ikke tillater deg å svare på melding?
HM! Jeg tror det er på tide å ringe.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Hege - 1 februari 2011 17:32





Laatste bericht

Auteur
Bericht

31 januari 2011 23:40

gamine
Aantal berichten: 4611
Well, I am not native but would suggest 'Er det jentan din som ikke har tillatt deg........'
2) "på tide å ringe".

1 februari 2011 09:30

Bobana6
Aantal berichten: 45
first sentence: you can't write it in past sense, because TILLATER means allowing... and that's present sense...

and for the second sentence, both what i have written and what you have written can be used..it's a matter of choice....
but "mislim da je vreme da se javis" doesn't mean time to call, but time to hear from you.

1 februari 2011 14:26

gamine
Aantal berichten: 4611
Hi bobana6.I have translated from the French translation where it's not in present tense.
What concerns the 2nd sentense it is of course translated from the French one. Perhaps both can be used, but I don't understand Serbian so what we could do is to ask a Serbian expert. You may be right but I have trusted the French translation.


CC: maki_sindja Roller-Coaster

1 februari 2011 18:18

Bobana6
Aantal berichten: 45
Serbian is a very complicated language
and norwegian is a very simple one compared to the serbian..

We might both be right..

1 februari 2011 18:24

gamine
Aantal berichten: 4611
Well I don't know one word of Serbian so, for sure, it is complicated to me.
Anyway, the most important here is to have the best translation and it is great to be able to discuss it.
This is .
Thanks for your input bojana6.