Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Сербский-Норвежский - Jel to ti djevojka neda ni na poruku da...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: СербскийФранцузскийНорвежский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Jel to ti djevojka neda ni na poruku da...
Tекст
Добавлено endrina
Язык, с которого нужно перевести: Сербский

Jel to ti djevojka neda ni na poruku da odgovoris?
HM! Mislim da je vrijeme da se javis!

Статус
Er det jenta di....
Перевод
Норвежский

Перевод сделан Bobana6
Язык, на который нужно перевести: Норвежский

Er det jenta di som ikke tillater deg å svare på melding?
HM! Jeg tror det er på tide å ringe.
Последнее изменение было внесено пользователем Hege - 1 Февраль 2011 17:32





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

31 Январь 2011 23:40

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Well, I am not native but would suggest 'Er det jentan din som ikke har tillatt deg........'
2) "på tide å ringe".

1 Февраль 2011 09:30

Bobana6
Кол-во сообщений: 45
first sentence: you can't write it in past sense, because TILLATER means allowing... and that's present sense...

and for the second sentence, both what i have written and what you have written can be used..it's a matter of choice....
but "mislim da je vreme da se javis" doesn't mean time to call, but time to hear from you.

1 Февраль 2011 14:26

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Hi bobana6.I have translated from the French translation where it's not in present tense.
What concerns the 2nd sentense it is of course translated from the French one. Perhaps both can be used, but I don't understand Serbian so what we could do is to ask a Serbian expert. You may be right but I have trusted the French translation.


CC: maki_sindja Roller-Coaster

1 Февраль 2011 18:18

Bobana6
Кол-во сообщений: 45
Serbian is a very complicated language
and norwegian is a very simple one compared to the serbian..

We might both be right..

1 Февраль 2011 18:24

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Well I don't know one word of Serbian so, for sure, it is complicated to me.
Anyway, the most important here is to have the best translation and it is great to be able to discuss it.
This is .
Thanks for your input bojana6.