Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Albana-Germana - qa po ban a je mir naj ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AlbanaGermana

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
qa po ban a je mir naj ...
Teksto
Submetigx per mikerowave
Font-lingvo: Albana

qa po ban a je mir naj sen tre po moti skena fol,nasht ma mir.veq dashta me ta bo perhajr festen e bajramit...tung kalo mir

edhe nihere po thom tung :P

shko more ne pr se shum po te dojke qika :P
qysh spo te vjen gjynah o rexhep. :D hej prom um ka marr gjumi valla,tani um ka dal kah ne ora 3 ama von u kon.tung klm ska mbuah :P
Rimarkoj pri la traduko
No diacritics = "meaning only" translation request.

Titolo
Was machst du so wie gehts irgentwas ...
Traduko
Germana

Tradukita per malika84
Cel-lingvo: Germana

Was machst du so wie gehts irgentwas neues wir haben lange nicht geredet, egal ist besser so. Ich wollte dir nur alles gute zum Fest des Fastenbrechens wünschen....Tschüß machs gut

Ich sag noch einmal tschüß:P

Geh doch nach Prishtina weil dich das Mädchen so liebt:P
Wie kann dir das nicht Leid tun Rexhep :D Hej gestern Abend bin ich eingeschlafen, dann bin ich um 3 uhr aufgewacht aber es war spät. Tschüß, machs gut...
Rimarkoj pri la traduko
im ersten satz im dritten absatz steht "pr" also ich denke das soll prishtina heißen, die hauptstadt von kosova.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 12 Novembro 2010 20:47





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Novembro 2010 20:41

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
The German translation has no upper cases, neither after full stop either in nouns.

CC: Francky5591

12 Novembro 2010 20:48

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Merci Lene!
Vu que ça a été traduit voici trois ans, j'ai rectifié moi-même!