Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Turka - c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAnglaTurka

Kategorio Literaturo

Titolo
c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul...
Teksto
Submetigx per elçin
Font-lingvo: Franca

Je crains l'homme d'un seul livre

c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul livre,mais qui le possède bien. En effet, il y a toujours plus de vraie science dans celui qui n'a lu qu'un bon livre, mais qui l'a bien lu, que dans celui qui en a lu beaucoup sans se donner le temps de les méditer.

Titolo
Bu, tek bir kitap ama onu iyi...
Traduko
Turka

Tradukita per GizemK
Cel-lingvo: Turka

Tek bir kitap insanindan cekinirim

Bu, tek bir kitap ama onu iyi kavrayarak okumus insan demektir. Aslinda her zaman, tek bir iyi kitabi iyi okumus olanda; bir cogunu sindirme zamani vermeden okumus olandan daha cok gercek bilim vardir.
Laste validigita aŭ redaktita de canaydemir - 30 Majo 2007 07:01