Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Turkki - c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglantiTurkki

Kategoria Kirjallisuus

Otsikko
c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul...
Teksti
Lähettäjä elçin
Alkuperäinen kieli: Ranska

Je crains l'homme d'un seul livre

c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul livre,mais qui le possède bien. En effet, il y a toujours plus de vraie science dans celui qui n'a lu qu'un bon livre, mais qui l'a bien lu, que dans celui qui en a lu beaucoup sans se donner le temps de les méditer.

Otsikko
Bu, tek bir kitap ama onu iyi...
Käännös
Turkki

Kääntäjä GizemK
Kohdekieli: Turkki

Tek bir kitap insanindan cekinirim

Bu, tek bir kitap ama onu iyi kavrayarak okumus insan demektir. Aslinda her zaman, tek bir iyi kitabi iyi okumus olanda; bir cogunu sindirme zamani vermeden okumus olandan daha cok gercek bilim vardir.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut canaydemir - 30 Toukokuu 2007 07:01