Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Dana - You are in my heart for ever

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAnglaSvedaDanaNorvegaNederlandaHebreaIrlandaBretona lingvoBrazil-portugala

Kategorio Frazo - Hejmo / Familio

Titolo
You are in my heart for ever
Teksto
Submetigx per thetrefoil
Font-lingvo: Angla Tradukita per lenab

You're in my heart forever

Titolo
Du vil være i mit hjerte for evigt.
Traduko
Dana

Tradukita per jairhaas
Cel-lingvo: Dana

"Du vil være i mit hjerte for evigt"
Laste validigita aŭ redaktita de gamine - 8 Aprilo 2011 14:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Aprilo 2011 16:04

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Den kan vel nok godkendes. Hvad mener du, Ernst.
Selv ville jeg nok nærmere skrive: "Du vil være i mit hjerte for evigt" eftersom det er en slags fremtid. Hvad mener du??

CC: Bamsa

6 Aprilo 2011 18:50

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Hej Lene Jeg synes at den godt kan godkendes med det samme

6 Aprilo 2011 20:15

jairhaas
Nombro da afiŝoj: 261
Jeg synes dog at Lene's forslag er bedre

7 Aprilo 2011 01:15

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hej Ernst of jairhaas. Jeg kan se at Jairhaas er enig med mig. Jeg mener, at i nutiden kan man ikke tale om fremtiden.
eks: "jeg er lykkelig for altid" er akkurat den samme situation. Hvordan kan man bruge nutid når man taler om fremtid. Her er "altid" i den første sætning ikke bare nu men "hele livet", dvs fremtid.
Lad mig høre,Ernst.

CC: Bamsa

7 Aprilo 2011 14:37

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Den er fin, Lene Jeg er enig med jer, så du kan bare rette og godkende

8 Aprilo 2011 14:28

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Tak Ernst. godkendt.

CC: Bamsa