Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - Te tenho com a certeza de que você ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAnglaLatina lingvo

Kategorio Kanto

Titolo
Te tenho com a certeza de que você ...
Teksto
Submetigx per camilalessa
Font-lingvo: Brazil-portugala

Te tenho com a certeza de que você pode ir. Te amo com a certeza de que irá voltar, pra gente ser feliz...
Rimarkoj pri la traduko
É um trecho de uma musica do Jota quest que quero tatuar. traduzir para Inglês dos EUA e Latim

Titolo
Te habeo, certus, ut abscedere possis...
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Latina lingvo

Te habeo, certus, ut abscedere possis. Te amo, certus te reiturum esse, ergo nos felices fore.
Rimarkoj pri la traduko
Certus (m) -> if the loving person is male.
certa (f) -> if the loving person is female.

reiturum esse (m) -> if the beloved person is male.
reituram esse (f) -> if the beloved person is female.
------------
Bridge from Lilian:: x
I have you, certain that you may leave. I love you, certain that you will come back so that we'll be happy.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 7 Januaro 2010 18:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Oktobro 2009 11:37

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Maybe we should add, in the notes, also the feminine version "certa"

19 Oktobro 2009 16:06

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes, I wanted to put in a remarks field, but I'VE forgotten it...

19 Oktobro 2009 18:52

camilalessa
Nombro da afiŝoj: 1
A versão traduzida está certa, obrigada!
é do femino(eu) para o masculino(ele) mesmo.

19 Oktobro 2009 19:18

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
You're welcome! De nada!