Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Te tenho com a certeza de que você ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΛατινικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
Te tenho com a certeza de que você ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από camilalessa
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Te tenho com a certeza de que você pode ir. Te amo com a certeza de que irá voltar, pra gente ser feliz...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
É um trecho de uma musica do Jota quest que quero tatuar. traduzir para Inglês dos EUA e Latim

τίτλος
Te habeo, certus, ut abscedere possis...
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Te habeo, certus, ut abscedere possis. Te amo, certus te reiturum esse, ergo nos felices fore.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Certus (m) -> if the loving person is male.
certa (f) -> if the loving person is female.

reiturum esse (m) -> if the beloved person is male.
reituram esse (f) -> if the beloved person is female.
------------
Bridge from Lilian:: x
I have you, certain that you may leave. I love you, certain that you will come back so that we'll be happy.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 7 Ιανουάριος 2010 18:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Οκτώβριος 2009 11:37

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Maybe we should add, in the notes, also the feminine version "certa"

19 Οκτώβριος 2009 16:06

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes, I wanted to put in a remarks field, but I'VE forgotten it...

19 Οκτώβριος 2009 18:52

camilalessa
Αριθμός μηνυμάτων: 1
A versão traduzida está certa, obrigada!
é do femino(eu) para o masculino(ele) mesmo.

19 Οκτώβριος 2009 19:18

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
You're welcome! De nada!