Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - Mi dispiace ma Ti capisco. Se un giorno verrai a...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAngla

Titolo
Mi dispiace ma Ti capisco. Se un giorno verrai a...
Teksto
Submetigx per dandicas
Font-lingvo: Italia

Mi dispiace ma Ti capisco. Se un giorno verrai a Roma, ceneremo insieme

Titolo
I am sorry, but I can understand You. ...
Traduko
Angla

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Angla

I am sorry, but I can understand You. If one day you come to Rome, we will have dinner together
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 18 Aŭgusto 2009 00:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Aŭgusto 2009 00:39

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Se un giorno verrai a Roma ---> If one day you come to Rome...
have a supper ---> dine

18 Aŭgusto 2009 00:41

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Why "you"? Verrai is the first person...

18 Aŭgusto 2009 00:44

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
(Venire)
Io verrò
tu verrai

18 Aŭgusto 2009 00:47

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes, you're right! Sorry, Lilly! I should learn Italian more...
Thank you for your explanations...

18 Aŭgusto 2009 00:57

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Well, the title hasn't been edited yet
I apologize you, Lilly, but I forgot about it...