Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Germana - quando eu penso em alguém é por você que fecho os...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaGermana

Titolo
quando eu penso em alguém é por você que fecho os...
Teksto
Submetigx per quequel braga
Font-lingvo: Brazil-portugala

quando eu penso em alguém é por você que fecho os olhos
Rimarkoj pri la traduko
musica do j quest - o que eu também não entendo

Titolo
Wenn ich über jemanden nachdenke ...
Traduko
Germana

Tradukita per bgl88
Cel-lingvo: Germana

Wenn ich an jemanden denke, schließe ich wegen dir meine Augen
Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 29 Januaro 2009 16:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Januaro 2009 14:36

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
schliesse
schließe , ie > langer Vokal = ß
----

ist es für dich, dass ich mich meine Augen schliesse = schließe ich wegen dir meine Augen
-> Klingt besser und nicht Wort-für-Wort übersetzt.

26 Januaro 2009 15:27

bgl88
Nombro da afiŝoj: 32
Danke schön es klingt viel besser

26 Januaro 2009 16:00

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
"nachdenken" sounds a bit too deep here I think. I reckon "wenn ich an jemanden denken" or something like that would be a better translation.