Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Allemand - quando eu penso em alguém é por você que fecho os...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAllemand

Titre
quando eu penso em alguém é por você que fecho os...
Texte
Proposé par quequel braga
Langue de départ: Portuguais brésilien

quando eu penso em alguém é por você que fecho os olhos
Commentaires pour la traduction
musica do j quest - o que eu também não entendo

Titre
Wenn ich über jemanden nachdenke ...
Traduction
Allemand

Traduit par bgl88
Langue d'arrivée: Allemand

Wenn ich an jemanden denke, schließe ich wegen dir meine Augen
Dernière édition ou validation par italo07 - 29 Janvier 2009 16:12





Derniers messages

Auteur
Message

26 Janvier 2009 14:36

italo07
Nombre de messages: 1474
schliesse
schließe , ie > langer Vokal = ß
----

ist es für dich, dass ich mich meine Augen schliesse = schließe ich wegen dir meine Augen
-> Klingt besser und nicht Wort-für-Wort übersetzt.

26 Janvier 2009 15:27

bgl88
Nombre de messages: 32
Danke schön es klingt viel besser

26 Janvier 2009 16:00

Lein
Nombre de messages: 3389
"nachdenken" sounds a bit too deep here I think. I reckon "wenn ich an jemanden denken" or something like that would be a better translation.