Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Brazilski portugalski-Njemački - quando eu penso em alguém é por você que fecho os...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
quando eu penso em alguém é por você que fecho os...
Tekst
Poslao
quequel braga
Izvorni jezik: Brazilski portugalski
quando eu penso em alguém é por você que fecho os olhos
Primjedbe o prijevodu
musica do j quest - o que eu também não entendo
Naslov
Wenn ich über jemanden nachdenke ...
Prevođenje
Njemački
Preveo
bgl88
Ciljni jezik: Njemački
Wenn ich an jemanden denke, schließe ich wegen dir meine Augen
Posljednji potvrdio i uredio
italo07
- 29 siječanj 2009 16:12
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
26 siječanj 2009 14:36
italo07
Broj poruka: 1474
schlie
ss
e
schlie
ß
e
, ie > langer Vokal = ß
----
ist es für dich, dass ich mich meine Augen schliesse =
schließe ich wegen dir meine Augen
-> Klingt besser und nicht Wort-für-Wort übersetzt.
26 siječanj 2009 15:27
bgl88
Broj poruka: 32
Danke schön
es klingt viel besser
26 siječanj 2009 16:00
Lein
Broj poruka: 3389
"nachdenken" sounds a bit too deep here I think. I reckon "wenn ich an jemanden denken" or something like that would be a better translation.