Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Angla - Mult belsug in casa...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaAnglaItalia

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Mult belsug in casa...
Teksto
Submetigx per iepurica
Font-lingvo: Rumana

Mult belşug în casă, pâinea-i mai gustoasă, datorii puţine, în anul care vine. Din a voastră casă, binele să nu mai iasă. La mulţi ani.
Rimarkoj pri la traduko
SMS; Credo sia Romeno.

original text:

Mult belsug in casa, Piinea-i mai gustoasa Datoril putine In anul care vine. Din avoastra casa, Binele sa nu mai iasa. LA MULT ANI

Titolo
Let it be opulence in your house
Traduko
Angla

Tradukita per lecocouk
Cel-lingvo: Angla

Let there be opulence in your house, may your bread be tastier, may you have few debts for the year to come. May good things never leave your house! Have a Happy New Year.
Rimarkoj pri la traduko
opulence- maybe wealth: The English needed a lot of editing. It was like this:
Let it be opulence in your house, bread be tastier, have few debts for the year to come. From your house, let good things never come out! Have a Happy New Year.
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 6 Januaro 2008 19:55





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Januaro 2008 15:14

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
Please go over the edit to make sure it is still accurate. What you had previously was not acceptable in English. If you agree we will put it to a vote, if not, please re-edit along the suggested lines.

6 Januaro 2008 16:47

lecocouk
Nombro da afiŝoj: 98
I agree. Thank you. What about "May good things never leave your house"?

6 Januaro 2008 16:55

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
Looks good to me!

6 Januaro 2008 17:14

lecocouk
Nombro da afiŝoj: 98
I replaced it. Thank you again