Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Greacă - emin deÄŸilim.. sevgilimi özledim..

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăItalianăGreacăPortughezăNorvegiană

Categorie Propoziţie

Titlu
emin değilim.. sevgilimi özledim..
Text
Înscris de hll
Limba sursă: Turcă

emin deÄŸilim..
sevgilimi özledim..

Titlu
Δεν είμαι σίγουρη...έχασα τον εραστή μου...
Traducerea
Greacă

Tradus de buketnur
Limba ţintă: Greacă

δεν είμαι σίγουρη...
μου έλειψε η αγάπη μου...
Observaţii despre traducere
it is"Den eimai sigourh,exasa ton erasth mou.." with latin letters.
It is "I am not sure...
I missed my beloved..." in English
Validat sau editat ultima dată de către sofibu - 6 Septembrie 2008 00:28





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Septembrie 2008 09:40

elenos
Numărul mesajelor scrise: 9
mi e' mancato mio amore σημαίνει: μου έλειψε η αγάπη μου (ή ο αγαπημένος μου)

5 Septembrie 2008 17:02

Kostas Koutoulis
Numărul mesajelor scrise: 32
"Μου έλειψε η αγάπη μου" ή "μου έλειψε ο αγαπημένος μου" θα ήταν πιο σωστό. "Mancare" σημαίνει "λείπω" και όχι "χάνω".

5 Septembrie 2008 18:26

AspieBrain
Numărul mesajelor scrise: 212
Νοιώθω αβεβαιότητα...
έχασα τον αγαπημένο μου...

ή

Δεν νοιώθω σιγουριά...
έχασα τον αγαπημένο μου...